Yunus Emre Kazakistan’da
Yunus Emre’nin şiirleri, Kazakistan'ın Ankara Büyükelçiliği tarafından Kazak iş adamları ve Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi’nin katkılarıyla ilk kez Türkçeden Kazakçaya çevrilerek kitap olarak basıldı.
Ten fanidür can ölmez, gidenler gene gelmez
Ölür ise ten ölür canlar ölesi değil
Ölümünden yedi asır geçmesine rağmen ilahileri halk arasında okunmaya devam eden söylemleri evrensel bir nitelik gösteren Yunus Emre'nin şiirleri, Kazakistan'ın Ankara Büyükelçiliği tarafından Kazak iş adamları ve Ahmet Yesevi Uluslararası Türk-Kazak Üniversitesi'nin katkılarıyla ilk kez Türkçeden Kazakçaya çevrilerek kitap olarak basıldı.
Kazakistan'ın Ankara Büyükelçiliği Kültür Müşaviri şair Malik Otarbayev'in Türkçeden Kazakçaya çevirdiği 100 şiirin yer aldığı "Yunus Emre'nin Şiirleri" kitabının tanıtımı Almatı Milli Müzesi'nde yapıldı. Tanıtıma, Ahmet Yesevi Üniversitesi Mütevelli Heyeti Başkanı Prof. Dr. Musa Yıldız, Almatı Milli Kütüphanesi Müdürü Janat Seydumanov, Türk Dünyası Vakfı Mütevelli Heyeti Üyesi Mustafa Özçelik ve şair Otarbayev'in yanı sıra çok sayıda davetli katıldı.
Malik Otarbayev, Yunus Emre'nin şiirlerini çevirirken şiirlerin Kazak diline çok yakın olduğunu ve çeviri yapmanın çok kolay olduğunu söyledi. Yunus Emre şiirlerinin orijinal halinden çevirisinin 5-6 yıl önce başladığını söyleyen Otarbayev o gün kullanılıp günümüz Türkçesinde kullanılmayan 'kangı' gibi farklı kelimelerle karşılaştıklarını da belirtti. Kitapta Kazakistan Büyükelçisi Abzal Saparbekuly'e teşekkür yazısı da bulunuyor.
Bir tarafta Yunus Emre şiirlerinin Türkçe orijinali, diğer tarafta Kazakça çevrisi olarak şiirlerin karşılıklı sayfalarda basılmasının kitaba ayrı bir özellik kattığını dile getiren Yıldız, okuyucuların Yunus Emre'nin ifade ettiği Anadolu Türkçesiyle Kazak Türkçesi arasında ne kadar fark olduğunu görebileceğini ifade etti.
Ben gelmedim dava için, benim işim sevi için
Dostun evi gönüllerdir, gönüller yapmaya geldim
BİRLİK VE BERABERLİĞİN KÖKLERİ ORTAYA ÇIKIYOR
Yıldız, "Bu tür kitapların yayımlanması Kazaklar ve Anadolu Türkleri arasındaki ortak tarihi, birlik ve beraberliğin köklerini ortaya çıkarmak, kültürlerin etkileşimini sağlamak açısından önemlidir." dedi.
"Türkiye Türkçesindeki Yunus Emre, Mevlana gibi şair ve yazarlarımızın eserleri de Kazakçaya aktarılsın. Birbirimizi daha iyi tanıyalım, tarihte beraber olduğumuz gibi bugün de beraberlik, birlikle ilgili adımları nasıl atacağımıza karar verelim." değerlendirmesinde bulunan Yıldız, aynı şekilde Kazakça eserlerin de Türkçeye çevrilmesini arzu ettiğini kaydetti. Yıldız, Kazak aydınlarının Türkiye'de tanınmasıyla ilgili de faaliyetlerde bulunduklarını sözlerine ekledi.
Daha önce de "Doğumunun 200. Yılında Süyinbay Aronulı, Susamış Geceler ve Yaz Şafağında" adlı kitapları bulunan yazar, şiirleriyle gayesi insanları sevmek ve Allah'ın evi olarak gördüğü gönülleri tamir etmek, insanları sahip oldukları din, ırk, cinsiyet, örf adet, kültür ve medeniyetleri nedeniyle dışlamayan, zamanı ve mekânı aşan Yunus Emre'nin 100 şiirini "Yunus Emre Şiirleri" adıyla çevirdi.