Dilimizdeki şaşırtan İtalyanca kelimeler
İtalya ile olan diplomatik ilişkilerin 1856 yılında başlandığı kabul edilse de iki tarafın birbiriyle ilişkisi 1856'nın da öncesine dayanır. Bugünkü İtalya'nın varoluşu, içindeki şehir devletlerinin 1871'de birliğini tamamlamasıyla ortaya çıkmıştır. Halbuki, Venedikli ve Cenevizli tüccarlar asırlardır Anadolu'da, Akdeniz'de ve İstanbul'da ticaret yapıyordu. Doğal bir sonuç olarak iki taraf da dil, kültür bağlamında birbirinde iz bırakmıştır. Venedikli denizcilerle karşılan Osmanlı denizcilerinin kulağına gelen "mal tempo" kelimesinin "meltem" haline dönüşmesi buna bir örnektir. İşte kültürler arası etkileşim sonucu İtalyancadan dilimize geçen 20 kelime...
İtalyanca bagno "hamam, kaplıca" sözcüğünden alıntıdır. İtalyanca sözcük Latince aynı anlama gelen balneum veya baneum sözcüğünden evrilmiştir.
İtalyanca corsaro "deniz akıncısı" sözcüğünden alıntıdır. İtalyanca sözcük İtalyanca corso "akın, saldırı" sözcüğünden türetilmiştir. Bu sözcük Latince aynı anlama gelen cursus sözcüğünden evrilmiştir.
İtalyanca piàsa "meydan, çarşı, pazar yeri" sözcüğünden alıntıdır. Venedikçe sözcük Latince platea "meydan" sözcüğünden alıntıdır.
İtalyanca flanella "bir tür yünlü kumaş" sözcüğünden alıntıdır. İtalyanca sözcük İngilizce flannel sözcüğünden alıntıdır. Bu sözcük Galce (Welsh) gwlân "yün" sözcüğünden türetilmiştir.
İtalyanca pagliaccio "bostan korkuluğu [esk.], soytarı" sözcüğünden alıntıdır. İtalyanca sözcük Latince palliatus "pelerinli, cübbeli" sözcüğünden evrilmiştir. Bu sözcük Latince pallium "eski Roma'da üst giysi, cübbe" sözcüğünden türetilmiştir.