Arama

İslamiyet sonrası Arapların himayesinde gelişen ilk dönem Fars edebiyatı

İslamiyet'i kabul ettikten sonra yüzyıllar boyunca edebiyatımıza büyük etkileri olan ve Divan edebiyatımızın başlıca kaynakları arasında yer alan İran edebiyatı, İslamiyet'in kabul edilmesinden önce ve İslam medeniyetinin etkisi altında olmak üzere başlıca iki bölüme ayrılır. İslamiyet'in kabulünden sonra büyük oranda Arap etkisiyle gelişen ilk dönem Fars edebiyatının nasıl teşekkül ettiğini siz Fikriyat okurları için inceledik.

  • 3
  • 14
Tercümeler
Tercümeler

Halife Hişam zamanında, İran saray kuralları uyarlandı ve Farsça siyasi metinlerin Arapçaya ilk tercümeleri gerçekleştirildi. Siyasi alandaki çeviriler bilimselliğe de kapı araladı ve İran, Hindistan ve Yunan medeniyetinin tıp, astronomi ve matematik alanındaki önemli bir geçiş noktası oldu. Pek çok farklı alanda yapılan çalışmaların yanında Kelile ve Dimme'nin fablları ve Binbir Gece Masalları'nın bazı hikayeleri Arapçaya çevrildi.

İran'da yazılı eserlerin çoğu, İslam fetihlerinden sonrasına aittir.

"Sen Rudekî'yi ey ay yüzlü, şimdi görüyorsun!
O zamanlar görmedin ki o zaman böyle değildi.

Şimdi zaman değişti, ben de değiştim;
Getir değneğimi, şimdi artık değnek ve torba zamanı."

  • 4
  • 14
İranlıların Araplara İran kültürünün üstünlüğünü göstermek için oluşturdukları edebi akım
İranlıların Araplara İran kültürünün üstünlüğünü göstermek için oluşturdukları edebi akım

Fars çeviri ve kültürüyle oluşturulan bağlantı, İranlıların saray halkındaki Arap meslektaşlarıyla aralarında birtakım rekabetlere yol açtı. Bunun sonucunda İranlılar tarafından Fars kültürünün Arap kültürüne karşı üstünlüğünü göstermek ve Abbasi halifeliğinin resmi kültürünü etkilemek maksadıyla Şu'ubiye adında bir edebi akım oluşturdu.

İslam Toplumları Tarihi eserinde İranlıların Müslüman olmasına rağmen Fars edebiyatının ilk örneklerinde eski inançları olan Zerdüştlük etkilerini devam ettirdiği vurgulanır.

Bu durumu gören Arap alimler, İran kökenli düşüncelere direnerek Fars edebiyatı çalışmalarını kendi zeminlere çekmek istediler ve dokuzuncu yüzyılda Arap edebiyatı ile Fars edebiyatını senteze başladılar

  • 5
  • 14
Arap ve İran edebiyatı sentezinde yapılan çalışmalar
Arap ve İran edebiyatı sentezinde yapılan çalışmalar

İbni Kuteybe, yönetim, savaş, ilim, aşk dostluk üzerine yapılan eserleri derlemekle Arap tarihinden alıntılar yapmakla kalmayıp aynı zamanda İran entelektüellerin ilgisini çekebilmek için Fars edebiyat kitaplarından, Hint hikayeleri ve Aristo felsefesinden de alıntılar yaptı. Bunun yanında Arap edebiyatının en iyi nesir yazarlarından biri olarak görülen Cahiz, Arap ve İran entelektüellerinin edebi birikimlerini birleştirdi.

Yapılan bu faaliyetlerden sonra Farsçadan yapılan tercümeler, tarz ve konu itibariyle İran izleri taşıyan, fakat Arap ve İslami düşüncelere sıkı sıkıya bağlı bir edebiyat biçimine doğru yönlendirildi.

  • 6
  • 14
Arap değerleriyle çatışan unsurlara set
Arap değerleriyle çatışan unsurlara set

Arap yazarlar, İranlı yazarların ürünlerini Müslüman alemine sundu fakat İslam ve Arap değerleriyle çatışma halinde olan unsurlara karşı büyük bir set oluşturdular.

"Ey aymaz!. Gördüğün bu beden bir hiçtir,
Şu şatafatlı gök kubbe de bir hiçtir.
Hoş ol ki bu Kurulup-Dağılma Yurdu'nda:
Bir nefestir alacağın, o da hiçtir."

  • 7
  • 14
Yunan kültürünün etkisi
Yunan kültürünün etkisi

Fars edebiyatı, Arap yazarları tarafından kollanırken, İslam camiasında önemli bir etki alanı daha vardı: Yunan kültürü ve düşüncesi.

İslam medeniyetinin gelişiminde Yunan kültürünün etkisi çok büyüktür. Bu kültürün pek çok etkisi dolaylı yollardan İslam düşünce sistemine katıldı. Fars edebiyatında yapılan tercüme eserlerde de Yunan kültürü etkisine fazlasıyla tanık oluruz.

"Ey dünya! Cihana ait kötü alışkanlık ve çirkin sevgi, tüccarların alış verişi gibi karışmış."

2024 Fikriyat. Tüm hakları saklıdır.
BİZE ULAŞIN