Arama

Türkçeden yabancı dillere çevrilmesi en zor kelimeler

Bin yıl gibi köklü bir geçmişe sahip olan dilimizde binlerce kelime bulunur. Fakat zengin bir ifade gücüne sahip olan Türkçedeki sözcüklerin bazıları çevrilmek istense de kelimenin ruhunu yansıtmakta yetersiz kalır. İşte dilimizdeki çevrilmesi en zor kelimeler...

  • 5
  • 15
YAKAMOZ
YAKAMOZ

📌Yakamoz, denizde balıkların veya küreklerin kımıldanışıyla oluşan parıltıya denir. İngilizcede, "the reflection of the moon on the water" olarak çevrilse de Türkçedeki anlamını tam karşılayamaz.

  • 6
  • 15
KARA SEVDA
KARA SEVDA

📌Umutsuz ve güç bir aşk olarak tanımlanır kara sevda. En yakın çevirisi ise "blind love"dır. Fakat daha derin bir anlamı olan kara sevda hasta olacak kadar aşık olmaktır.

Yabancı sözcüklerin Türkçe karşılıkları

  • 7
  • 15
GÜLE GÜLE KULLAN
GÜLE GÜLE KULLAN

📌İyi dilek ve temenni içeren güle güle kullan ifadesi bir şeyi mutlunolarak kullanma anlamındadır. Genelde yeni bir şey satın alındığında söylenir. Ancak İngilizcede yüzeysel duyguyu iletiyor. "Enjoy it" olarak çevrilse de aynı bağlamda kullanılmaz.

  • 8
  • 15
ELİNE SAĞLIK
ELİNE SAĞLIK

📌Eline sağlık, el emeği ile güzel bir şey yapana söylenen iyi dilek sözüdür. "Thanks for the good breakfast/lunch/dinner" vb. yemek temelli betimlemelerde veya "appreciate the work/effort/job" gibi minnettarlık göstergeleri kullanılsa da bu kadar kısa şekilde hem teşekkür etmek hem de karşı tarafın becerisini övmeyi karşılayamaz.

Aslı çoğul olduğu halde tekil olarak kullandığımız kelimeler

  • 9
  • 15
HOŞ BULDUK
HOŞ BULDUK

📌"Hoş geldiniz" diyerek insanları buyur ettikten sonra kullanılan "hoş bulduk" ifadesi çevirisiz kalan cümlelersden. Geldiği için mutlu olma anlamında "thank you" veya " we've found joy" olarak çevrilse de Türkçedeki anlamını tam olarak karşılamayan kelimelerden biridir.

2024 Fikriyat. Tüm hakları saklıdır.
BİZE ULAŞIN