Türkçeden yabancı dillere çevrilmesi en zor kelimeler
Bin yıl gibi köklü bir geçmişe sahip olan dilimizde binlerce kelime bulunur. Fakat zengin bir ifade gücüne sahip olan Türkçedeki sözcüklerin bazıları çevrilmek istense de kelimenin ruhunu yansıtmakta yetersiz kalır. İşte dilimizdeki çevrilmesi en zor kelimeler...
Giriş Tarihi: 22.01.2019
15:30
Güncelleme Tarihi: 11.03.2021
10:55
📌Umutsuz ve güç bir aşk olarak tanımlanır kara sevda . En yakın çevirisi ise "blind love"dır. Fakat daha derin bir anlamı olan kara sevda hasta olacak kadar aşık olmaktır.
Yabancı sözcüklerin Türkçe karşılıkları
📌İyi dilek ve temenni içeren güle güle kullan ifadesi bir şeyi mutlunolarak kullanma anlamındadır. Genelde yeni bir şey satın alındığında söylenir. Ancak İngilizcede yüzeysel duyguyu iletiyor. "Enjoy it" olarak çevrilse de aynı bağlamda kullanılmaz.
📌Eline sağlık, el emeği ile güzel bir şey yapana söylenen iyi dilek sözüdür. "Thanks for the good breakfast/lunch/dinner" vb. yemek temelli betimlemelerde veya "appreciate the work/effort/job" gibi minnettarlık göstergeleri kullanılsa da bu kadar kısa şekilde hem teşekkür etmek hem de karşı tarafın becerisini övmeyi karşılayamaz.
Aslı çoğul olduğu halde tekil olarak kullandığımız kelimeler
📌"Hoş geldiniz" diyerek insanları buyur ettikten sonra kullanılan "hoş bulduk" ifadesi çevirisiz kalan cümlelersden. Geldiği için mutlu olma anlamında "thank you" veya " we've found joy" olarak çevrilse de Türkçedeki anlamını tam olarak karşılamayan kelimelerden biridir.
📌Türkçedeki akrabalık ifadeleri olan görümce, elti, kayınbirader, yenge gibi kelimelerin yabancı dillerde tam karşılığı yoktur. İngilizcede evlenerek yasal yolla akraba olunan herkesin sıfatını sonuna "in-law" eklenir. Örneğin evli kadına göre kocanın kız kardeşi olan görümce "sister-in-law" olarak çevrilde de gelinin kız kardeşi için kullanılan baldız ifadesinin de karşılığı "sister-in-law" dır.